Allar fęrslur Allir flokkar Sos Um félagiš Śrskrįning Lógó Spjallid@Vantru Póstfang Vantru@Facebook Vantru@Youtube Vantru@Twitter

Spįdómur eša kristileg žżšing?

Mįlverk af krossfestingu Jesś

Žrįtt fyrir aš žvķ sé stundum haldiš fram aš ķslenskar biblķužżšingar séu fręšilegar, er raunin aš stundum er merking frumtextans bjöguš til aš textinn gagnist kristni og kirkju. Fyrir rśmri öld var til dęmis “Heišna biblķan" afturkölluš af žvķ aš žżšandinn hafši į nokkrum stöšum žżtt rétt, en žvert į kristna hefš.

Žżšingin frį 2007 gerši suma texta mešfęrilegri fyrir kristna menn. Söngur englanna viš fęšingu Jesś. Eitt vers sem hefur alla tķš veriš žżtt mjög kristilega er 17. vers 22. Davķšssįlms.

Spįdómur um krossfestinguna?

Söngtextinn ķ 22. sįlminum er um mann sem er umkringdur óvinum sem vonar aš gušinn Jahve muni bjarga honum.

Ķ frumkristni var sįlmurinn talinn spįdómur um krossfestingu Jesś[1]. Höfundar gušspjallanna sóttu lķklega żmislegt ķ frįsögum sķnum af krossfestingunni ķ žennan sįlm. Til dęmis eru orš Jesś į krossinum “Guš minn, guš minn, hvķ hefur žś yfirgefiš mig?” upphafsorš sįlmsins. Żmis smįatriši eins og aš óvinirnir hrista höfušin sķn (Sįlm 22.8, Matt 27.39) og kasta hlut um fötin hans (Sįlm 22.19, Matt 27.35) eru bęši ķ sįlminum og ķ frįsögnunum af krossfestingu Jesś.

Enn ķ dag vitnar kristiš fólk ķ žennan sįlm, og žį sérstaklega 17. versiš sem spįdóm um krossfestingu Jesś. Allar ķslenskar žżšingar hafa žżtt žetta vers einhvern veginn svona:

Hundar umkringja mig, hópur illvirkja slęr hring um mig, žeir hafa gegnumstungiš hendur mķnar og fętur. (Sįlm. 22.17, Biblķan 2007)

Vandamįliš er aš žetta er afskaplega vafasöm žżšing.

Texta- og žżšingarvandamįl

Ķ 15. aldar Lissabonbiblķunni stendur til dęmis klįrlega כארי "eins og ljón"

Til aš byrja meš er frumtextinn ķ rugli. Ķ hebreska textanum sem er vanalega notašur er oršiš sem er žżtt “žeir hafa gegnumstungiš" hérna כארי, sem žżšir bókstaflega “eins og ljón". Setningin er žvķ bókstaflega “Eins og ljón hendur mķnar og fętur mķnir". Sem viršist vera rugl.

Fręšimenn vita af žessu og eru meš żmsar įgiskanir um hvaš stóš žarna upphaflega. ķ Journal of Biblical Literature, einu helsta tķmariti innan biblķufręša, eru til dęms žó nokkrar nżlegar greinar meš įgiskunum um hvaš hafi stašiš upphaflega eša žį hvort “eins og ljón" gęti kannski veriš rétt [2]. Inn ķ žetta spila žżšingar frį upprunalegu hebreskunni yfir ķ önnur mįl, eins og latķnu og grķsku.

Ein įgiskunin er til dęmis aš textinn hafi veriš אסרו: "Žeir hafa bundiš hendur mķnar og fętur" (og žį er bent į aš ķ sumum grķskum žżšingum sé žetta žżtt sem “žeir hafa bundiš).

Til žess aš žżša textann sem “žeir hafa gegnumstungiš" žį veršur aš breyta oršinu כארי į tvennan hįtt:

Ķ Daušahafshandritinu 5/6 Hev ps viršist standa ו en ekki י, en žaš er frekar óljóst.

  1. taka burt einn staf: א
  2. breyta einum staf: י žarf aš vera ו.

Sķšari breytingin į hugsanlega stušning ķ einu Daušahafshandriti, en žaš er erfitt aš greina žarna į milli, enda eru stafirnir י og ו lķkir (og žvķ skiljanlegt aš skrifari hafi ruglaš žeim saman).

En eftir žessar tvęr breytingar, žį fįum viš oršiš: כרו

Nęsta vandamįliš er aš כרו žżšir “žeir hafa grafiš" [3]. Til žess aš komast aš hinni kristnu žżšingu žarf žvķ aš ķmynda sér aš žessi sögn žżši ekki “aš grafa" heldur “aš stinga ķ gegnum".

Žaš er žvķ afskaplega vafasamt aš žżša textann ķ sįlmi 22:17 sem “Žeir hafa gegnumstungiš hendur mķnar og fętur".

Žżšingavandamįl

Biblķužżšingar gyšinga halda sig oft viš frumtextann sjįlfan og hafa “Hendur mķnar og fętur, eins og ljón".

Lausnin sem er stungiš upp į ķ "The Old Guess"[2], אסרו: "žeir hafa bundiš". Żtiš į myndina til aš sjį stęrri upplausn.

Hvers vegna hafa ķslenskar biblķužżšingar aldrei gert žaš? Hvers vegna sjįum viš ekki hinar įgiskanirnar ķ ķslenskum biblķužżšingum (eins og t.d. “Žeir hafa bundiš hendur mķnar og fętur")?

Hvers vegna er ekki einu sinni nešanmįlsgrein sem śtskżrir aš hér sé hvikaš frį frumtextanum? Eitthvaš eins og “oršrétt: eins og ljón" og svo kannski lķka “réttari žżšing: žeir hafa grafiš"?

Įstęšan er frekar augljós. Žaš er kristin hefš aš žżša žetta svona og ķslenskar biblķužżšingar eru ekki fręšilegar, žęr eru kirkjužżšingar.

Žaš vęri óskandi aš hafa almennilega biblķužżšingu į ķslensku.


[1] Einn elsti kristni kirkjufaširinn, Jśstķnśs pķslarvottur vitnaši sérstaklega ķ žetta vers sem spįdóm ķ einu trśvarnarritinu Samręšan viš Trżfon, kafla XCVII. Kaflinn er meira aš segja titlašur “Predictions of Christ in Ps. XXII" ķ ensku žżšingunni: “Psalm thus refers to the suffering and to the cross in a parable of mystery: ‘They pierced my hands and my feet; they counted all my bones. They considered and gazed on me; they parted my garments among themselves, and cast lots upon my vesture.’ For when they crucified Him, driving in the nails, they pierced His hands and feet; and those who crucified Him parted His garments among themselves, each casting lots for what he chose to have, and receiving according to the decision of the lot.”

[2] Greinarnar ķ JBL: Psalm 22:17B: "The Old Guess", Psalm 22:17b: A New Guess, Psalm 22:17b: Second Guessing "The Old Guess", Psalm 22:17b: More Guessing , Psalm 22:17: Circling around the Problem Again

[3]Ķ sumum oršabękum er žó stundum merkingin “gegnumstinga" gefin, og žį bara vķsaš ķ Sįlm 22.17, en žį er bętt viš aš žetta sé vafasamt (t.d. “dubious" og “perhaps"), enda vęri žetta žį eini stašurinn žar sem žetta orš hefur žessa merkingu.

Hjalti Rśnar Ómarsson 23.05.2018
Flokkaš undir: ( Biblķan )

Višbrögš

Sżniš višbrögš, en vinsamlegast sleppiš öllum ęrumeišingum. Einnig krefjumst viš žess aš fólk noti gild tölvupóstföng, lķka žegar notast er viš dulnefni. Ef žaš sem žiš ętliš aš segja tengist ekki žessari grein beint žį bendum viš į spjallboršiš. Žeir sem ekki fylgja žessum reglum eiga į hęttu aš athugasemdir žeirra verši fęršar į spjallboršiš.

Hęgt er aš nota HTML kóša ķ ummęlum. Tög sem virka eru: a href, b, i, u, br, p, strong, em, ul, li og blockquote. Einnig er hęgt aš notast viš Markdown rithįtt ķ athugasemdum. Notiš skoša takkann til aš fara yfir athugasemdina įšur en žiš sendiš hana inn.










Muna žig?